Platit chytře: Jak vybrat nejvýhodnější řešení lokalizace

Chcete-li rozšířit svůj dosah, je třeba lokalizovat obsah. Přesněji řečeno, je třeba přizpůsobit vaši firmu (tedy nejen text) tak, aby přilákala nové zákazníky v nových lokalitách – což často znamená upravit vše od jazykového překladu až po vizuální stránku firmy.

Ačkoli lokalizace představuje nemalou investici jak z hlediska finančního, tak časového, zejména pokud jde o rozsáhlý objem překladatelného obsahu, úspěšný proces zaručuje vysokou návratnost investic (ROI) a možnost globálního rozšíření vašich produktů a služeb.

V roce 2023 existuje několik možností, jak lokalizaci provést. První možností je využít profesionální lokalizační služby, kdy si najmete celý tým, který celý proces zorganizuje. Ačkoli tato možnost byla dlouho jediným způsobem, jak mohly firmy oslovit nové zákazníky, a často se jedná o neuvěřitelně nákladný způsob lokalizace podnikání, na trhu se nyní objevuje více řešení, která snižují náklady a zároveň poskytují kvalitní výsledky.

Pokud jste připraveni zahájit lokalizaci webových stránek, proč byste za stejnou práci platili víc? Zjistěte, jak si vybrat cenově nejvýhodnější a zároveň špičkové řešení, které vám v roce 2023 zajistí globální dosah.

Co je to lokalizační proces?

Lokalizace není pouhý překlad. Je zřejmé, že překlady tvoří jednu z klíčových součástí lokalizačního procesu, ale tím to nekončí. Tento proces zahrnuje mnoho kroků a mnoho prvků stávajícího podnikání, které je třeba lokalizovat. Ačkoli se každému kroku budeme podrobněji věnovat později a ukážeme vám, kde můžete snížit náklady, nejdůležitějšími prvky, které je třeba přizpůsobit nové cílové skupině, jsou:

  • Obsah;
  • Marketingové materiály;
  • Vizuální prvky.

Díky lokalizaci mohou dnes firmy konkurovat na světovém trhu. Většina podniků se dnes pokouší proniknout na nové trhy, a proto by se jakékoli firmě, která zůstane pouze na jednom trhu, jen těžko dařilo otevírat nové zdroje příjmů a vyniknout nad ostatními. 

Samotné překlady nestačí k tomu, aby se podnik prosadil v konkurenčním prostředí a obstál proti místním i mezinárodním firmám. Právě proto se lokalizace již nepovažuje za pouhý bonus – dnes je nezbytnou podmínkou pro každý podnik, který usiluje o tvorbu vícejazyčného obsahu a úspěch na trhu.

Kdo potřebuje lokalizaci?

Stručná odpověď zní: každý. Ne každá společnost však má dostatek času, zastoupení na místním trhu, povědomí o značce a vůbec čas na to, aby o lokalizaci uvažovala. Díky novým nákladově efektivním řešením pro globální expanzi potřebuje lokalizaci každý, kdo se snaží oslovit nové zákazníky a zvýšit prodej.

Například mezi ty, kdo rozhodují o lokalizaci, patří:

  • generální ředitel;
  • marketingový manažer;
  • Správce obsahu;
  • SEO manažer.

Překlad vs. lokalizace

Pojmy „překlad“ a „lokalizace“ se často zaměňují. Překlad (T9N) je jedním z kroků v rámci lokalizace. Překlad je proces, při kterém převádíte text z jednoho jazyka do druhého – a to je v podstatě vše. Překlad proto nezohledňuje kulturní rozdíly a aspekty, které je třeba brát v úvahu.

Zatímco překlad by měl být přesný a obvykle jej provádějí rodilí mluvčí, lokalizace je jediný proces, při kterém se přeložený obsah přizpůsobuje nové kultuře. 

I když se v USA mluví stejným jazykem jako ve Velké Británii, slova, která zde označují jednu věc, mohou na druhé straně Atlantiku znamenat něco jiného. Potenciálním jazykovým nedorozuměním se můžete vyhnout, pokud vezmete v úvahu lokalizaci.

Vezměme si jako příklad slovo „jumper“. Ve Velké Británii se tímto slovem označuje pletený svetr. Pokud však mluvíme o obyvatelích USA, slovo „jumper“ označuje osobu, která se pokouší skočit z mostu nebo budovy. Pokud tedy chceme prodávat pletené oblečení na americkém trhu, měli bychom používat slovo „sweater“. 

Lokalizace zachycuje podstatu sdělení a popisuje danou věc co nejautentičtějším způsobem. Cílem lokalizace je proto přizpůsobit obsah různým cílovým trhům a kulturám.

Internacionalizace versus lokalizace

Mezinárodní přizpůsobení (i18n) označuje strategii, díky níž lze služby a produkty lokalizovat. Mezinárodní přizpůsobení lze považovat za přípravu, která zajistí, že produkt nebo službu bude možné úspěšně lokalizovat.

Internacionalizace je proto klíčovým krokem v procesu lokalizace, který vám zajistí vstup na nové trhy.

Předpokládejme, že se chcete prosadit na arabských trzích. Mezi klíčové kroky internacionalizace v tomto případě mohou patřit:

  • Podpora místního kódování Unicode – většina z nás ví, že arabský text se čte zprava doleva.
  • Navrhovat navigaci, rozvržení a tlačítka tak, aby byl ponechán prostor pro rozšíření textu – ve srovnání s tím zabírají věty v angličtině na webové stránce obvykle méně místa než v arabštině.
  • Využívání srozumitelného jazyka s pomocí vhodných ilustrací.

Internacionalizace je pro výrobce nábytku a technologické firmy zásadní. Vzhledem k povaze jejich podnikání v oblasti technologií obsahují jejich webové stránky a mobilní aplikace často velké množství schémat a ilustrací, které slouží k vysvětlení produktu nebo jeho použití. Ačkoli jsou tyto prvky bezpochyby užitečné, při internacionalizaci se snažte používat ilustrace, které budou relevantnější a poutavější.

  • Přizpůsobování služeb a produktů místním trhům.

Vezměme si jako příklad KFC – jeden z nejoblíbenějších řetězců rychlého občerstvení, který úspěšně přizpůsobil své produkty místním podmínkám po celém světě. Restaurace KFC v Asii nabízejí jiné menu než v Evropě – v Singapuru je například k dispozici široký výběr snídaňových menu, jako jsou palačinky, vafle, polévky atd. 

Transkreace vs. překlad

Překlad je součástí lokalizace. Překlad je také součástí transkreace. Jak již název napovídá, transkreace představuje spojení překladu a tvorby. 

Transkreace je obvykle úkolem autorů, kteří se zabývají následujícími prvky obsahu:

  • Tón hlasu;
  • Kulturní odkazy;
  • Faktické údaje, které obsahuje. 

Poté všechny tyto poznatky převedou do přesného překladu přizpůsobeného zcela odlišnému místnímu kontextu – což je jeden z klíčových prvků lokalizace.

Například všichni pravděpodobně známe společnost Haribo – známou firmu se sídlem v Německu, která vyrábí gumové medvídky. Německý slogan této společnosti zní: „Haribo Macht Kinder froh, und Erwachsene Ebenso“, což v češtině znamená: „Haribo dělá radost dětem i dospělým“. 

Tento slogan se v průběhu lokalizace změnil, avšak marketingový tým našel skvělé řešení, které se později snadno přeložilo do dalších jazyků, a nyní zní: „Haribo je pochoutka pro všechny věkové kategorie.“

Jaké jsou výhody promyšlené lokalizační strategie?

Ačkoli účinná obchodní strategie v oblasti lokalizace obsahu může každému podniku přinést jiné výhody, měla by pro vaši firmu splňovat alespoň tyto tři základní body:

1. Rozšířit dosah

Odborníci tvrdí, že firmy, které své produkty a služby nelokalizují, mohou přijít o 40 % nebo více svého celkového potenciálního trhu (TAM) – a to se týká i obsahu webových stránek. 

Tento TAM se neomezuje pouze na trhy, na kterých již působíte. Zahrnuje také ty, na které se chystáte vstoupit. Pokud určíte a spočítáte celkový počet potenciálních zákazníků v těchto lokalitách, můžete snadno odhadnout, kolik procent z nich váš lokalizovaný obsah oslovuje.

Díky tomu získáte přehled o tom, jak optimalizovat distribuční strategii nebo jak provést změny ve stávajícím procesu, abyste dosáhli vyššího podílu.

2. Podporovat větší pozitivní zapojení

Podle průzkumu provedeného společností Common Sense Advisory 66 % zákazníků platformy EOS dává přednost tomu, aby co nejvíce relevantních informací bylo k dispozici v jejich rodném jazyce.

Taková vstřícnost svědčí o velkém zájmu o to, co firmy sdělují a/nebo nabízejí. Můžete si tedy představit, jak by se zájem zákazníků zvýšil, kdybyste jim poskytli plně lokalizované uživatelské a zákaznické prostředí a obsah pro ně co nejvíce přizpůsobili místním zvyklostem. Čím více prvků podnikání je lokalizováno, tím lepší jsou ukazatele zapojení zákazníků.

3. Pozitivně ovlivněte své hospodářské výsledky

Vyšší míra zapojení znamená pocit sounáležitosti. Nedávná studie ukazuje, že pokud se cílová skupina cítí být spjata s danou firmou a má k ní blízko, téměř 80 % z ní si ji vybere před konkurencí nabízející stejné produkty a služby. Zjednodušeně řečeno, po dokončení lokalizace byste měli zaznamenat trvalý nárůst hodnoty objednávek, tržeb a celkového podílu na trhu.

Jaká řešení v oblasti lokalizace existují?

Kromě překladu obsahu musí webová stránka také sdělovat jednotné poselství jednotným hlasem značky napříč různými jazykovými verzemi a kanály. To vyžaduje více než pouhý překlad – je třeba lokalizovat obsah webové stránky do různých jazyků a přizpůsobit jej místním kulturním zvyklostem, přičemž je třeba zachovat jeho původní význam.

Ačkoli je lokalizace složitý proces, na trhu je v současné době k dispozici celá řada řešení, která byla navržena právě za tímto účelem. Tato lokalizační řešení sice nemohou sama o sobě vytvořit lokalizační strategii, protože ta vyžaduje také komplexní sběr dat, dokážou však snížit objem manuální práce až o 80 % a omezit celkovou míru lidského zapojení do procesu, přičemž stále zajišťují kvalitní překlad.

Pokud máte webové stránky, existují tři běžné typy nástrojů pro lokalizaci webových stránek, například:

  • Služby vlastního překladu;
  • Překladatelské služby;
  • Software pro automatickou lokalizaci webových stránek.

1. Služby vlastního překladu

Všichni už tyto překladatelské služby typu „udělej si sám“ dobře známe. Postup je velmi jednoduchý: stačí vložit odstavec textu do překladatelské služby a vybrat cílový jazyk; platforma text přeloží do jakéhokoli zvoleného jazyka a to nejlepší na tom je, že je to zcela zdarma.

Mezi oblíbené příklady těchto služeb patří Google Translate, DeepL Translator a Bing Microsoft Translator.

2. Překladatelské služby

Na rozdíl od první možnosti, která k překladu obsahu využívá specifické algoritmy, se na překladatelských službách podílejí lidé – nikoli však majitelé firem. Ačkoli je kvalita lidských překladů lepší než u Googlu, náklady jsou obvykle vysoké. Tyto překladatelské služby mohou pomoci v následujících oblastech:

  • Překlady webových stránek, webových aplikací, jednotlivých webových stránek, dokumentů, softwaru a dalších materiálů.
  • Korektura přeloženého textu.
  • Zefektivnění překladů rozsáhlých textů pomocí API.
  • Nabízíme také další služby, jako je titulkování videí, vícejazyčné chatboty a překlady reklam v Google Ads (to však často závisí na zvoleném poskytovateli).

3. Software pro automatickou lokalizaci webových stránek

Řešení pro automatickou lokalizaci webových stránek jsou dnes pravděpodobně nejoblíbenější a nejhospodárnější volbou. Tento software kombinuje všechny výše uvedené prvky a jde ještě dál díky využití umělé inteligence (AI), strojového učení (ML), zpracování přirozeného jazyka (NLP) a technologií neuronového strojového překladu.

Tyto aplikace fungují jako komplexní lokalizační řešení a obsahují téměř všechny funkce, které potřebujete k úspěšnému proniknutí na nové trhy. Cena se liší v závislosti na zvoleném nástroji, je však výrazně nižší než u překladu prováděného lidmi a výsledky jsou často lepší, pokud jde o to, aby nový obsah odpovídal kulturním nuancím cílového trhu.

Nejlepší software pro automatickou lokalizaci má následující funkce:

  • Posteditační úprava strojového překladu: Jakmile je text strojově přeložen, můžete jej vy, profesionální korektor nebo tým v rámci lokalizačního řešení upravit tak, aby odpovídal kulturním požadavkům a zohledňoval kulturní rozdíly.
  • Široká škála jazyků: Při práci s lidskými překladateli je třeba pro každou novou lokalizaci hledat konkrétního rodilého mluvčího. Při používání takového softwaru však nechcete provádět stejnou časově náročnou a nákladnou práci znovu. Ideální software pro strojový překlad proto nabízí širokou škálu jazyků, ze kterých si můžete vybrat, a nevyžaduje žádné dodatečné náklady za každou novou lokalizaci (nebo jsou tyto náklady minimální).
  • Pokročilé funkce pro další typy obsahu: Při výběru lokalizačního softwaru je nejlepší najít takový, který nabízí jak základní funkce pro překlad webových stránek, tak i pokročilé funkce. To je zásadní, protože se vsadíme, že máte k dispozici více obsahu než jen text na webu – například e-maily, marketingové kampaně a videa –, který by měl být rovněž lokalizován.

Jak vybrat nejvýhodnější řešení lokalizace?

Neexistuje žádné univerzální řešení pro lokalizaci, protože vše závisí na vašich konkrétních potřebách a obchodních kritériích. Existuje však několik zásadních faktorů, které můžete zohlednit při výběru řešení, které nejlépe vyhovuje vašemu rozpočtu a potřebám. Můžete si například položit následující otázky:

Na jaké trhy se zaměříte? 

Toto je zásadní otázka, na kterou je třeba odpovědět hned v úvodní fázi lokalizačního procesu. V závislosti na počtu jazykových verzí, které chcete lokalizací pokrýt, můžete určit, který software nejlépe vyhovuje vašim potřebám. 

Některé aplikace jsou drahé, protože podporují více než 100 jazyků, jiné jsou levné nebo dokonce zdarma, protože dokážou překládat obsah pouze do 5 jazyků, a pak existují aplikace jako Rask , které jsou cenově výhodné, přestože nabízejí překlad obsahu do více než 130 jazyků.

Bude váš pracovní postup agilní, štíhlý nebo tradiční? 

Pokud ve všech obchodních procesech dodržujete striktní postupy, budete si muset vybrat buď lokalizační nástroj s kvalitní zákaznickou podporou, který vám bude po celou dobu procesu nápomocen, nebo najmout překladatele, kteří dokážou pracovat rychle a přizpůsobit se komunikačním postupům vaší společnosti.

Kolik obsahu denně vytváříte a o jaké typy obsahu se jedná?

Překladatelé nebudou schopni zpracovat velké objemy obsahu a navíc budete muset pro každý nový typ obsahu, který má být lokalizován, najímat další odborníky. Právě v tom spočívají vysoké náklady a celý proces bývá pomalý – překlad celého webu může trvat i několik měsíců. 

Právě v tomto bodě přicházejí na scénu řešení pro automatickou lokalizaci využívající překladovou paměť. Pokud se rozhodnete pro aplikace založené na umělé inteligenci, lze jeden obsah přeložit během několika sekund, takže počet překladů, které můžete denně zpracovat, není nijak omezen. Některé z těchto aplikací, jako například Rask , navíc dokážou snadno překládat a lokalizovat různé typy obsahu, včetně dlouhých videí a krátkých videí na YouTube, a to díky technologii překladové paměti.

Vstoupíte na všechny trhy najednou, nebo zvolíte postupný přístup v rámci daného regionu? 

Pokud je třeba přeložit větší objem obsahu najednou, vaši lidští překladatelé budou muset řídit lokalizační projekty a pracovní postupy pro více trhů. Ačkoli to u některých poskytovatelů může platit, náklady jsou v porovnání s jinými lokalizačními řešeními, která jsou dnes k dispozici, stále nejvyšší. Strojové překladatele se neunaví, takže za vás mohou pracovat, zatímco vy spíte nebo se věnujete jiným pracovním úkolům.  

Jaký časový harmonogram vám vyhovuje?

Existují jak velké překladatelské agentury, tak malé týmy, a proto bude výběr toho správného partnera hrát klíčovou roli v tom, jak rychle dokážou přeložit obsah vašich webových stránek a další obchodní materiály pro účely lokalizace. Jde totiž o to, že lidem stále trvá déle, než obsah přeloží a přizpůsobí kultuře, na kterou se zaměřujete. 

I když jsou schopni pracovat rychle a dosáhnout očekávaných výsledků, představte si, kolik by vás stálo najmutí velkého týmu pro vaši firmu. Nástroje umělé inteligence pro automatizovaný překlad, dabing a lokalizaci tento problém řeší tím, že vám pouhými několika kliknutími dodají přeložený obsah připravený k lokalizaci.

Máte v plánu expandovat? 

Rozšíření podnikání je klíčové, pokud jde o proniknutí na nové trhy a odlišení se od konkurence. Ne každá firma má v plánu své podnikání rozšiřovat poté, co již proběhla lokalizace, i když se to ve většině případů stále jedná o osvědčený postup.

Pokud tedy neustále vytváříte velké množství obsahu a v blízké budoucnosti plánujete proniknout na další trhy, nejvýhodnějším a dlouhodobě nejúčinnějším řešením pro lokalizaci bude software pro strojový překlad, jako je například Rask .

Jaký software si tedy vybrat pro svůj lokalizační projekt?

Stručná odpověď zní: zvolit flexibilní software. Flexibilní software umožňuje firmám všech velikostí, bez ohledu na objem a typ obsahu, snadno řídit proces lokalizace. Ať už se o lokalizaci stará marketingový tým nebo generální ředitel, ať už potřebujete přeložit pouze webové stránky nebo videoobsah, nebo možná kromě jednoduchých překladů potřebujete i pokročilejší funkce – klíčem k úspěchu bude právě flexibilita při výběru.

Proto je zásadní vybrat si lokalizační nástroj, který vám poskytne volnost bez dodatečných poplatků za každou novou funkci, nový jazyk nebo nového uživatele přidaného do tarifu. I když některé kvalitní aplikace budou za některé funkce stále vyžadovat poplatky, měli byste mít možnost vybrat si z několika dostupných tarifů ten, který nejlépe vyhovuje rozpočtu vašich projektů (a tím pádem i vašim obchodním cílům).

Rask je v současnosti nejlepším řešením pro překlady, dabing a lokalizaci. Tento lokalizační nástroj nabízí bezplatnou zkušební verzi, díky níž si uživatelé mohou vyzkoušet dostupné funkce a teprve poté se rozhodnout, zda budou pokračovat. Nabízí lokalizaci obsahu do více než 130 jazyků a zároveň je vybaven nejmodernějšími funkcemi pro lokalizaci, jako je dabing, generování krátkých videí pro sociální sítě s automatickým přidáváním titulků a popisků a mnoho dalšího. Aplikace nabízí několik tarifů na výběr a je považována za nejvýhodnější řešení pro téměř každý lokalizační projekt v roce 2023.

Závěrečné úvahy o výběru lokalizační platformy

Jak vaše firma roste, měla by s ní růst i vaše lokalizační platforma. Lokalizační software je obvykle nabízen na základě předplatného, přičemž jednotlivé tarify se liší cenou, novými funkcemi a počtem uživatelů. Taková lokalizační řešení se obvykle nejlépe hodí pro firmy s poměrně stabilními lokalizačními potřebami a pracovním postupem při správě obsahu – tedy pro ty, které uvažují o vstupu na nové trhy a rozšiřování svého působení, ať už pravidelně, nebo průběžným přizpůsobováním nového obsahu zvoleným lokalitám.

Při výběru softwaru, který odpovídá vašemu rozpočtu a potřebám, je třeba zohlednit také funkce, které jsou pro vás nejdůležitější. Měli byste zvážit, jaký typ obsahu potřebujete lokalizovat, jak uživatelsky přívětivé je rozhraní, jak velký objem textu bude třeba přeložit s ohledem na vybrané trhy a zda budete potřebovat kontrolu kvality z důvodu dodržování předpisů. Ať už se rozhodnete jakkoli, vyzkoušejte si nejprve zdarma platformy pro automatizovaný překlad, jako Rask , než se zavážete k nějakému řešení, abyste si byli jisti, že jste našli ten správný nástroj.

Často kladené otázky

Co je to lokalizační řešení?
Jaký je příklad lokalizace?
Čím se zabývá lokalizační společnost?
Co jsou lokalizační platformy?
Začněte s překladem videí hned teď
Dabujte ve více než 135 jazycích s Al
Klonujte hlasy v 32 jazycích
Výkonný editor s neomezenými možnostmi
Automatický přepis a překlad
Vyzkoušejte zdarma
není nutná kreditní karta

Co si rozhodně musíte přečíst

šipka vlevo
šipka vpravo