Překonávání překážek: Úloha lokalizace her v globálním úspěchu
Co najdete uvnitř
Jako vývojář her se možná ptáte, jak zefektivnit své podnikání a proniknout v roce 2023 na nové trhy. Při hledání informací jste pravděpodobně narazili na pojmy jako „profesionální“ lokalizační služby, doslovné překlady, „profesionální“ titulky atd.
Ale našli jste už někdy odpověď na to, co to vlastně znamená? Proč jsou tyto služby v dnešním digitálním světě tak oblíbené? Jak dosáhnout úspěchu v globálním herním průmyslu díky lokalizaci her? Právě jste našli svůj trumf, tak se do toho ponořme hlouběji.
Popularita lokalizačních služeb nesouvisí pouze s videohrami; týká se podniků v celé řadě odvětví. Zde se však zaměříme na hry. Zjednodušeně řečeno, lokalizace je ideální volbou pro každou herní společnost, která chce, aby její hry oslovily celosvětové publikum.
Co je to lokalizace videoher?
Lokalizace videoher je víc než jen překlad. Jedná se o proces přizpůsobení hry novému hernímu trhu. Tento proces zahrnuje řadu kroků, v jejichž rámci se původní hra upravuje tak dlouho, dokud se hra a její cílová skupina dokonale neshodují.
Stejně jako v tradičním marketingu jsou některé věci lepší a jiné ne. Totéž platí i pro lokalizaci – různé kultury a trhy se liší v místních preferencích, hodnotách, kulturních nuancích, náboženstvích a samozřejmě i jazycích. Abyste hráčům zajistili co nejlepší zážitek z ponoření se do hry, budete muset produkt přizpůsobit všem rozdílům, které jednotlivé trhy vykazují. Význam her pro vstup na globální trh
Stejně jako v jakémkoli jiném odvětví by i herní společnosti mohly těžit z oslovení nových segmentů zákazníků, rozšíření své cílové skupiny a budování pevných vztahů se zákazníky prostřednictvím komunikace v jejich rodném jazyce.
Řekněme, že provozujete firmu v Londýně. Co vám brání v tom, abyste svou hru uvedli na trh v Německu, Španělsku nebo Řecku? Krátká odpověď zní: jazykové bariéry, závažné otázky spojené s překladem a nedostatečné znalosti v oblasti lokalizace. Odstranění tohoto klíčového faktoru vám pomůže posunout se vpřed dvakrát rychleji.
Výhody lokalizace videoher
1. Zvyšte svůj obrat
Videohry představují nejoblíbenější a nejúčinnější způsob, jak zaujmout a pobavit své publikum. Je těžké najít někoho, kdo by nikdy nehrál hry nebo kdo by si nechtěl zahrát skvělou hru, když mu to čas dovolí. Pokud váš produkt není lokalizován, myslíte si, že ho lidé dokážou najít, nebo že budou ochotni věnovat čas tomu, aby se naučili jazyk, ve kterém je hra vydána, jen aby si ji mohli zahrát?
Odpověď zní: ne.
Pokud chcete, aby vaše hra byla pro zákazníky srozumitelná a snadno hratelná, je lokalizace nezbytností. Čím více hráčů lokalizací hry oslovíte, tím vyšší budou nakonec tržby. Není tedy důvod ztrácet čas.
2. Přizpůsobte hry
Díky lokalizaci her se zákazníci cítí více oceněni. Toho je dosaženo tím, že hru přizpůsobíte konkrétním potřebám nového publika. Kompletní lokalizace hry vám umožní potěšit jak stávající, tak nové zákazníky ještě předtím, než se do hry vůbec pustí.
Personalizace je dnes klíčovým faktorem obchodního úspěchu, protože představuje pro firmy jediný způsob, jak se odlišit od konkurence. Firmy, které znají svou cílovou skupinu, mají zpravidla nejvěrnější zákazníky a nejvyšší tržby napříč různými marketingovými kanály. Buďme upřímní: komu by se nelíbila personalizace, zvláště pokud jde o vaši oblíbenou hru?
3. Lepší umístění v App Storu
V obchodech s mobilními aplikacemi všech zemí je k dispozici obrovské množství her. Ne každá hra však získala pět hvězdiček (upřímně řečeno, ne každá hra má dokonce ani tři hvězdičky). Ty, kterým se podařilo dosáhnout pěti hvězdiček, však mají většinou jednu věc společnou – lokalizaci. Statistiky ukazují, že videohry v anglické verzi pokrývají pouze 27 % celosvětového herního trhu.
4. Posílení důvěry
Lokalizace videoher dokazuje, že vaše společnost respektuje jiné kultury prostřednictvím překladu webových stránek a lokalizace herních prvků. Podle studie CSA Research 60 % lidí, pro které angličtina není mateřským jazykem, si hry, které nejsou lokalizované, kupuje jen zřídka nebo vůbec. Stejný zdroj uvádí, že 64 % kupujících uvádí, že si cení lokalizovaného obsahu webových stránek. Kulturní přizpůsobení vám umožní získat důvěru a loajalitu zákazníků více než jakékoli slevy či marketingové kampaně.
Jakmile si vaše hra a vaše společnost získají důvěru, můžete také zlepšit klíčové ukazatele výkonnosti (KPI) a dosáhnout tak znatelného zlepšení. KPI se používají k odhadování a měření celkové výkonnosti produktu nebo společnosti, jejích činností, procesů a pokroku v konkrétních projektech.
5. Větší jednotnost značky
Lokalizace her zahrnuje lokalizaci vašich webových stránek, marketingových kampaní a všech dalších prvků podnikání. Získáte tak plnou kontrolu nad sdělením, které chcete předat své nové cílové skupině, a zajistíte si jednotný image značky a herní zážitek na všech trzích.
Lokalizace zajišťuje, že sdělení vaší značky budou co nejpřesnější a nejrelevantnější a budou v souladu s obchodními cíli. Lokalizace však jde ještě dál: zaručuje, že veškerý obsah videoher není pouze přeložen, ale zohledňuje také všechny kulturní prvky a preference každého nového regionu, čímž zajišťuje jednotnost značky a zlepšuje její image.
6. Lepší segmentace
Společnosti nyní mohou využívat překladatelské služby a lokalizační nástroje, které usnadňují sdílení přizpůsobených sdělení s cílovou skupinou na různých světových trzích. Schopnost rychle vygenerovat přeložený text a mít kontrolu nad sdělením značky rovněž zlepšuje segmentaci trhů, což vám umožňuje oslovit přímo místní publikum a lépe se tak zaměřit na konkrétní cílovou skupinu.
Je lokalizace her totéž jako překlad?
Krátká odpověď zní: ne. Můžete jednoduše přeložit text a přizpůsobit tempo hry tak, aby překlad zohledňoval všechny idiomy, odborné termíny a kulturní odkazy. Nebo můžete přistupovat k překladu videoher jako k komplexnímu úkolu, při kterém se překládá doslovně. Lokalizace jde dál než pouhý překlad. Existují tři pojmy, které lidé často zaměňují, když mluví o proniknutí na nový trh s videohrami. Podívejme se blíže na jejich rozdíly, aby byla vaše hra dostupná pro globální použití.
Překlad
Překlad videoher je v podstatě proces převodu psaného a mluveného textu do cílového jazyka. Ačkoli se jedná o klíčový krok k tomu, aby byl váš produkt dostupný na mezinárodním trhu, samotný překlad nepřinese očekávané výsledky. Je nutné buď najmout zkušený tým rodilých mluvčích, nebo se rozhodnout pro přesná a nákladově efektivní řešení, jako Rask , které nabízí překlad vaší hry do více než 60 jazyků.
Internalizace
Internacionalizace připravuje vaši hru na lokalizaci a zajišťuje, že technická infrastruktura produktu bude přizpůsobitelná jakémukoli trhu.
Jedná se o technickou fázi lokalizace, kterou provádí vývojový tým. Internacionalizace se využívá k řešení problémů, jako je kódování znaků, a k zajištění toho, aby zdrojový kód fungoval podle očekávání v různých jazykových verzích. Řeší také otázky formátů data a času, uživatelského rozhraní a dalších podobných prvků.
Ačkoli některé společnosti tento krok vynechávají, internacionalizace je pro úspěch lokalizace zásadní. Zrychluje také celý proces a zvyšuje efektivitu lokalizace. Její význam je ještě větší při lokalizaci rozsáhlých her nebo při výběru několika jazykových verzí najednou.
Hlavní prvky videoher, které lokalizace zahrnuje
1. Prvky příběhu ve hře
Hra zaujme uživatele a udrží jejich zájem. Právě zde vstupuje do hry lokalizace příběhových prvků. Všechny příběhové prvky, včetně jmen postav, názvů míst a názvů zbraní, by měly být lokalizovány, aby hráči poskytly co nejpřesnější a nejosobnější zážitek. Názvy prvků, které do scénáře prostě „nesedí“, mohou potenciální hráče donutit k tomu, aby webovou stránku nebo aplikaci opustili během několika minut.
Například pokud se děj hry odehrává ve Španělsku, názvy ulic a obchodů by měly pocházet ze Španělska. Existují i další kulturní nuance, jako například to, že některá jména, která jsou v našem jazyce a kultuře ženská, mohou být v jiných jazycích a kulturách mužská.
Váš partner pro lokalizaci videoher (pokud nějakého máte) vám pomůže analyzovat všechny prvky vaší hry, abyste mohli zjistit, co je třeba lokalizovat – od jmen a vzhledu jednotlivých postav a předmětů až po názvy ulic a dějové zvraty. Díky tomu bude vaše hra srozumitelná a hratelná.
2. Technické prvky
Lokalizace technických prvků, jako jsou časy, data a měrné jednotky, se často opomíjí kvůli jejich složitosti. Jsou však klíčovou součástí vytváření poutavého a plynulého herního zážitku. V tomto případě se můžete obrátit na odborníky, jelikož se jedná o technické prvky, které vyžadují odborné znalosti v dané oblasti.
Například přizpůsobení prostoru pro text v uživatelském rozhraní. To je velmi důležité, protože tento prostor je obvykle omezený, a proto může při překladu textu ve hře do jazyka s odlišnou abecedou, jako je například němčina, představovat problém.
3. Marketingové prvky
Marketingové kampaně by měly být rovněž lokalizovány. I když se můžete soustředit pouze na založení příslušných účtů na sociálních sítích, nejlepších výsledků dosáhnete tehdy, když marketingové týmy věnují čas přípravě celé řady marketingových materiálů, které maximalizují přitažlivost a komerční úspěch jejich her na celosvětové úrovni.
Lokalizace marketingových prvků se netýká pouze reklam a grafického designu, i když v některých případech to může stačit. V extrémnějších případech může lokalizační strategie zahrnovat zcela novou strategii monetizace, protože hráči v různých regionech mají při nákupu her odlišné zvyky.
Proces lokalizace videoher | Jednotlivé kroky
Krok 1: Vyberte nové cílové trhy
Prvním krokem je vždy výběr cílového trhu, na kterém chcete svůj produkt nabídnout. Nevybírejte hned několik jazyků jen proto, že jsou údajně nejoblíbenější. I když můžete zvolit jeden nebo dva z nejoblíbenějších jazyků, vždy doporučujeme důkladně prozkoumat celý seznam potenciálních trhů, provést analýzu s ohledem na vaši hru a vybrat ty, které mohou přispět k vašemu dlouhodobému úspěchu.
Například mezi 10 zemí s nejvyššími tržbami z her patří:
- Čína;
- USA;
- Japonsko
- Jižní Korea;
- Německo
- Spojené království;
- Francie;
- Kanada;
- Itálie;
- Španělsko.
Je také vhodné zaměřit se na země s největším počtem uživatelů chytrých telefonů a notebooků. Právě tyto lidi byste mohli chtít oslovit, protože uživatelé chytrých telefonů tráví většinu dne s telefonem v ruce.
Můžete si také prohlédnout statistiky stažení hry a zjistit, ze kterých zemí se vaše hra stahuje nejčastěji – jde o praktický a spolehlivý způsob, jak zjistit, koho byste měli oslovit jako další.
Krok 2: Před zahájením se rozhodněte, zda je třeba obsah aktualizovat
Stahovatelný obsah většiny her obsahuje prvky jako hlasové zprávy, obrázky, pokyny, textové řetězce a popisy her a postav. Zatímco některé prvky lze ponechat beze změny bez ohledu na nový trh (například neutrální obrázky), jiné by měly být zahrnuty do lokalizační sady a přizpůsobeny nové cílové kultuře.
Například některé země dávají ve hrách přednost realistickým obrázkům před kreslenými postavičkami, proto se ujistěte, že všechny herní prvky mají na vašich cílových trzích pozitivní kulturní dopad. Jména postav by měla hráčům navozovat pocit sounáležitosti s jejich kulturou. Například herní postava jménem „John“ je vhodnější pro americký trh než jméno jako „Muhamed“, které se nejlépe hodí pro arabský trh.
Krok 3: Lokalizujte svůj kód
Jak jsme již zmínili, lokalizace je komplexní proces. Budete tedy muset lokalizovat i kód vaší hry. Ačkoli je vždy nejlepší zajistit kompatibilitu kódu, v některých případech musí společnosti tento proces rozšířit, aby dosáhly očekávaných výsledků v oblasti technické lokalizace.
Doporučujeme dodržovat standardy lokalizace platformy, pro kterou je vaše hra určena. Předpokládejme, že vaše videohra je vyvinuta speciálně pro uživatele systému Android – v takovém případě budete muset z hlediska programování dodržovat standardy lokalizace pro Android.
Vytvoření stabilního kódu, který je kompatibilní s lokalizací, zajistí, že veškerý obsah hry bude plně integrován do systému pro správu překladů, takže se vám lokalizace nezpomalí na dvojnásobek.
Krok 4: Vypracujte zadání pro lokalizační tým
Lokalizace vaší videohry může být časově náročná výzva. Kromě toho může nedostatek znalostí a porozumění lokalizační strategii vést k nákladným chybám, které byste museli řešit až po vydání hry. To nikdo nechce, a proto většina vývojářů her raději najímá lokalizační týmy, než aby si je budovala od nuly nebo najímala na jednotlivé úkoly jednotlivé freelancery. Lokalizačnímu týmu stačí k zahájení práce pouze stručný popis toho, čeho chcete dosáhnout na konci vývojového procesu a lokalizace.
Dobře strukturovaný a přehledný zadávací dokument obvykle obsahuje následující prvky:
- Délka strun;
- Styl vyjadřování;
- Jak zacházet se jmény postav;
- Jak pracovat s formáty data;
- Jakékoli další pokyny týkající se jazyka.
Krok 5: Využijte nástroje založené na umělé inteligenci
Ať už spolupracujete s překladatelskou či lokalizační agenturou, nebo ne, klíčovou část lokalizačního procesu lze i tak provést pomocí nástrojů založených na umělé inteligenci, které zajišťují nákladovou efektivitu a vyšší přesnost. Můžete například využít jeden z předních lokalizačních nástrojů – Rask . Ten umožňuje vývojářským firmám snadno lokalizovat své produkty do více než 60 jazyků podle vlastních preferencí. Rask nabízí širokou škálu nástrojů, které jsou užitečné pro plynulý a rychlý lokalizační proces. Patří mezi ně:
Nástroje umělé inteligence vám pomohou ušetřit čas, který byste jinak strávili náborem zaměstnanců, testováním kvality a vydáváním lokalizovaných her.
Krok 6: Otestujte lokalizovanou hru
Posledním krokem je otestování hry. Vzhledem k tomu, že na lokalizaci videoher se podílí mnoho týmů, je nejlepší otestovat lokalizovanou verzi hry před jejím uvedením na nový trh. Můžete buď požádat svůj lokalizační tým, aby provedl testování, nebo si najmout odborníka, který vám pomůže ověřit, zda všechny prvky lokalizované hry fungují tak, jak mají.
Funkční testování má za úkol ověřit, zda tlačítka fungují správně a zda odkazy směřují přímo na požadované části produktu a další funkční prvky. Jazykové testování se zaměřuje na kontrolu cílového jazyka. Zahrnuje kontrolu gramatiky, pravopisu, interpunkce a případných chyb v překladu.
Úkolem kulturního testování je prověřit obrázky, grafiku i všechny ostatní vizuální prvky produktu, aby bylo zajištěno, že zohledňují všechny kulturní nuance.
Krok 7: Sledování výsledků po uvedení do provozu
Lokalizaci videoher je třeba sledovat stejně jako jakoukoli jinou marketingovou kampaň. To znamená, že budete muset také shromažďovat zpětnou vazbu od uživatelů, abyste zjistili, jak úspěšný byl proces lokalizace hry. Jakmile zpětnou vazbu shromáždíte, vraťte se k produktu a vyřešte problémy, které se vyskytly v různých jazykových verzích, a dejte tak novým zákazníkům najevo, že vám na nich záleží.
Jak dlouho trvá proces lokalizace?
Odpověď závisí na mnoha faktorech. Lokalizace běžné hry však obvykle trvá 3 až 6 měsíců. To zahrnuje celý proces od přípravy obsahu až po vydání produktu. Na dobu potřebnou k lokalizaci má navíc vliv i počet jazyků, které si vyberete. Proto je vždy lepší mít ještě před zahájením procesu připravený plán s krátkodobými i dlouhodobými milníky. Nebo se můžete jednoduše rozhodnout pro nejrychlejší variantu – lokalizaci obalu a dokumentace.
Jako příklad si můžete spočítat, kolik týdnů vám zabere samotná lokalizace obsahu. Nebo kolik týdnů potrvá zpracování dialogů ve hře a vytvoření dabingu (Rask vygeneruje dabing a přeloží váš obsah během několika minut). Nebudete tedy potřebovat žádné dabéry.
Do jakých jazyků a pro jaké regiony byste měli videohry lokalizovat?
Již jsme zmínili některé z nejoblíbenějších jazyků pro lokalizaci. Angličtina však zůstává společným jazykem v oblasti lokalizace videoher. Různé varianty angličtiny by proto měly být vždy vaším výchozím bodem a měly by zůstat na prvním místě seznamu.
Nejlepší přístup k lokalizaci videoher (nebo částečné lokalizaci) je začít s takzvanými „FIGS“ jazyky. FIGS je zkratka pro francouzštinu, italštinu, němčinu a evropskou španělštinu. Tyto jazyky jsou klíčové, protože představují země s významnými herními trhy a každý z těchto původních jazyků má široký dosah i za hranicemi dané země.
Například když se rozhodnete lokalizovat svůj produkt do francouzštiny, získáte přístup k francouzským hráčům, ale také k těm, kteří žijí v Belgii, Švýcarsku, Monaku a některých částech Kanady. A všechny tyto trhy představují pro herní průmysl velkou hodnotu. Stejně tak funguje i lokalizace do němčiny, která vám otevře dveře do Německa, Rakouska, Švýcarska a Lucemburska.
Největším trhem v oblasti her bude čínština (mandarínská), avšak najít rodilého mluvčího není snadné. Dobrou zprávou je, že Rask nabízí všechny tyto jazyky, včetně čínštiny (mandarínské) a mnoha dalších.
Tipy a osvědčené postupy pro lokalizaci her
Začněte plánovat včas
Jak jsme již zmínili výše, lokalizace je rozsáhlý a složitý proces, který vyžaduje čas i peníze. Existuje však způsob, jak tento proces urychlit a zjednodušit. Dosáhnete toho včasným plánováním, které vám pomůže vyhnout se problémům spojeným s konkrétním jazykem, zajistí, že vaše hra bude kompatibilní s novými jazyky, a poskytne vám čas na vytvoření slovníku. Čím více času totiž do předběžného plánování investujete, tím více času ušetříte v průběhu samotného procesu.
Jasně komunikujte s lokalizačním týmem
Mějte na paměti, že lokalizační tým nezná hru tak dobře jako vy – jasná a častá komunikace je proto vždy klíčem k úspěchu. Nedostatečná komunikace obvykle vede k překročení rozpočtu a nedodržení krátkých termínů. Může se například stát, že váš tým plně neporozumí některé klíčové položce nebo postavě ve vaší hře, a proto ji lokalizuje nesprávně. Chtěli byste to? Myslíme si, že ne.
Zohledněte konkrétní jazykové požadavky
Tento bod je klíčový pro firmy, které plánují lokalizovat hru do jazyků, v nichž se čte zprava doleva. Patří mezi ně arabština a hebrejština, zatímco některé další asijské jazyky je třeba zobrazovat zdola nahoru, zejména pokud jde o jejich nejstarší formy. Proto je nezbytné, abyste se aktivně zabývali specifickými požadavky každé nové jazykové verze.
Zajistěte, aby se váš text dal snadno extrahovat z kódu
Již jsme hovořili o tom, že pro úspěšnou lokalizaci je nutné se podrobněji zabývat technickými detaily. Proto byste měli zajistit, aby byl váš zdrojový kód snadno přístupný a umožňoval překlad i opětovný import jazykových prvků do hry. Můžete například použít formát XML, který je nejoblíbenější volbou pro vytváření souborů s jazykovými zdroji. Nebo můžete zvolit alternativy jako JSON a YAML. Pokud každému řetězci přiřadíte vlastní ID, zjednodušíte tím lokalizaci a zároveň snížíte náklady.
Závěr
Lokalizace her je náročný a časově náročný proces. Jedná se však o klíčový krok, pokud chcete uspět v herním průmyslu. Jeho průběh můžete urychlit a snížit náklady využitím nástrojů umělé inteligence, jako Rask , nebo najmutím zkušeného týmu. Celkově vzato, právě vy můžete z lokalizace vytěžit maximum, pokud budete postupovat podle klíčových kroků a uplatníte tipy, které vám v roce 2023 otevřou nové příležitosti k výdělku díky lokalizaci her.















