Pomocí lokalizace médií založené na umělé inteligenci můžete překládat dlouhé seriály, videa z žebříčků Top 10, dokumentární filmy, filmové recenze a zpravodajský obsah do japonštiny, španělštiny, francouzštiny, čínštiny a více než 130 dalších jazyků.






















Lokalizace médií je proces přizpůsobování videoobsahu pro různé jazyky, trhy a cílové skupiny. Zahrnuje překlad, dabing, titulky a kulturní adaptaci.
Rask spojuje překlady, dabing, titulky, klonování hlasu a úpravy do jednotného lokalizačního pracovního postupu pro mediální obsah.
Ano. Rask dlouhé formáty obsahu, včetně filmů, seriálů, dokumentů a knihoven s více epizodami.
Technologie klonování hlasu zachovává intonaci, tempo a osobitý projev napříč jazyky.
Hlasy generované umělou inteligencí představují vhodnou alternativu, která si zachovává přirozený projev.
Ano. Pro účely přístupnosti a distribuce jsou podporovány titulky, popisky a skryté titulky.
Ano. Funkce rozpoznávání více mluvčích zajišťuje přesné přiřazení hlasů v rozhovorech i dialozích.
Prostřednictvím překladu pomocí umělé inteligence, překladového slovníku, úpravy přepisu a volitelných pracovních postupů s lidskou kontrolou.
Lidští překladatelé zajišťují kulturní přesnost, správné idiomy a jazykovou kvalitu pro mezinárodní publikum.
Lokalizovaný obsah zvyšuje dobu sledování, retenci a zapojení diváků tím, že odpovídá jazykovým a kulturním očekáváním.
Ano. Je určen pro vydavatele, kteří ve velkém měřítku vytvářejí obsah denně nebo týdně.
Ano. Dabing založený na hlasu se dobře hodí pro animované filmy, kde není nutná synchronizace rtů.



