Lokalizace videí s využitím umělé inteligence pro týmy v oblasti SaaS a technologií

Překlad videí pomocí umělé inteligence pro vzdělávání zákazníků a osvojení produktu

Překládejte videa pro zapracování nových zákazníků, návody v centru nápovědy, informace o nových funkcích a školicí materiály pro zákazníky do více než 130 jazyků pomocí umělé inteligence, která zachová terminologii vašeho produktu, styl vyprávění a tón vaší značky. Bez nutnosti nového nahrávání. Bez produkčního týmu.

Důvěru nám projevují týmy v oblasti SaaS a technologií po celém světě
Logo Magical Beginnings
Logo Music2me
Logo Hanford ESD
Logo Klubové akademie
Logo Harvardské univerzity
Logo AcatemyTV
Logo Domestika
Logo Lecturio
Logo CCI Learning
Logo školy chirurgie
Logo Magical Beginnings
Logo Music2me
Logo Hanford ESD
Logo Klubové akademie
Logo Harvardské univerzity
Logo AcatemyTV
Logo Domestika
Logo Lecturio
Logo CCI Learning
Logo školy chirurgie

Pomozte každému zákazníkovi dosáhnout úspěchu – v jeho vlastním jazyce

Zákazníci, kteří se s vaším produktem seznamují ve svém rodném jazyce, se s ním naučí pracovat rychleji, potřebují méně podpory a zůstávají u vás déle. Rask poskytovat lokalizovaná úvodní videa, návody v centru nápovědy a výukové materiály k funkcím ve více než 130 jazycích – a to vše na základě jediného záznamu a během několika minut.

Tradiční lokalizace

Jedna jazyková verze pokryje všechny vaše globální trhy
Při aktualizaci funkce je nutné každé video natočit znovu
Počet týdnů potřebných na produkci v jednotlivých jazycích pro každou verzi
Hlasoví herci a překladatelé najímaní zvlášť pro každý projekt
Titulky jsou u každé nové verze upravovány ručně
Vaše centrum nápovědy je k dispozici v několika jazycích nebo pouze v angličtině
Váš tým zákaznické podpory odpovídá na stejné dotazy týkající se produktů ve všech regionech

S Rask

Více než 130 jazykových verzí vytvořených z jedné původní nahrávky
Přeložte znovu pouze aktualizovanou část – vše ostatní zůstane beze změny
Lokalizované propagační video je hotové během několika minut, nikoli týdnů
Funkce klonování hlasu pomocí umělé inteligence automaticky zachovává hlas a intonaci mluvčího
Titulky, dabing a synchronizace rtů vytvářené společně v rámci jediného pracovního postupu
Kompletní videotéka centra nápovědy, lokalizovaná a s možností vyhledávání ve všech jazycích
Zákazníci si vše vyřídí sami ve svém rodném jazyce – váš tým zákaznické podpory se tak může soustředit na růst
DOPORUČUJEME

Zohledněte každou fázi zákaznické cesty

Od prvního přihlášení až po pokročilého uživatele – každý videoobsahový bod v rámci zákaznické cesty lze lokalizovat, přizpůsobit a poskytovat v jazyce vašich zákazníků, a to tempem, jakým se vyvíjí váš produkt.

Videa k seznámení s produkty

Pomozte zákazníkům rychleji dosáhnout prvních výsledků – v jejich vlastním jazyce. Lokalizované uvádění do provozu zkracuje dobu návratnosti investic a snižuje počáteční míru odchodu zákazníků na všech trzích.
Ideální pro: uvítací postupy, návody k nastavení, průvodce aktivací.

Centrum nápovědy a knihovna návodů

Přeložte celou svou videonápovědu do různých jazyků, aby si zákazníci mohli najít potřebné informace sami ve svém jazyce ještě předtím, než zašlou žádost o podporu.
Ideální pro: videa s návody, články nápovědy v Intercomu / Zendesk, videa s často kladenými dotazy.

Novinky Vzdělávání

Zajistěte si přijetí produktu hned po jeho uvedení na trh – a to na všech trzích současně, nikoli až o několik týdnů později, kdy už vaši anglicky mluvící zákazníci vědí, že daná funkce existuje.
Ideální pro: oznámení o aktualizacích produktů, videa s poznámkami k verzi, prohlídky funkcí v aplikaci.

Akademie pro zákazníky a certifikace

Rozvíjejte kompetence zákazníků ve velkém měřítku napříč celou vaší globální uživatelskou základnou – aniž byste museli pro každý trh budovat vlastní školicí program.
Ideální pro: knihovny kurzů v LMS, certifikační programy, vzdělávací cesty založené na rolích.

Partneři a podpora prodeje

Poskytněte svým prodejcům a obchodním týmům lokalizované propagační materiály k produktům, které budou působit na každém trhu a v každém jazyce, ve kterém prodávají.
Ideální pro: partnerské portály, knihovny prodejních ukázek, školení prodejců.

Webináře a školení pro zákazníky

Využijte každou zaznamenanou relaci se zákazníkem k vytvoření lokalizovaného obsahu na vyžádání, který přináší užitek ještě dlouho po skončení živého hovoru.
Ideální pro: úvodní webináře, produktové workshopy, záznamy čtvrtletních obchodních schůzek.

Navrženo pro reálné pracovní postupy při natáčení produktových videí

Navrženo tak, jak ve skutečnosti pracují týmy pro vzdělávání zákazníků v oblasti SaaS

Hlasový doprovod byl nahrazen, uživatelské rozhraní a vizuální prvky zůstávají přesně takové, jak byly natočeny – není třeba nic znovu nahrávat

Funkce synchronizace rtů pomocí umělé inteligence přizpůsobuje přeložený zvuk pohybům rtů mluvčího, díky čemuž působí obsah v jazyce studenta přirozeně.
Ideální pro: přednášky, webináře, odborné prezentace, školení vedoucích pracovníků

Přeložte znovu pouze to, co se změnilo – hlas, slovníček a jazyková nastavení se přenesou automaticky

Hlasový doprovod se nahrazuje, zatímco vizuální prvky zůstávají beze změny. Není nutné pořizovat nový záznam.
Ideální pro: zaškolení uživatelů SaaS, školení v oblasti IT, technické návody

Hlas každého mluvčího je rozpoznán a zachován zřetelně ve všech jazycích

Přeložte znovu pouze aktualizované části a zachovejte přitom pravidla slovníčku a jednotný styl.
Ideální pro: aktualizaci nabídky kurzů a školení

Názvy funkcí a popisky uživatelského rozhraní v překladovém slovníku a funkci uzamčení zadávacích pokynů – žádné chybné překlady, žádné ruční opravy

Přeložte znovu pouze aktualizované části a zachovejte přitom pravidla slovníčku a jednotný styl.
Ideální pro: aktualizaci nabídky kurzů a školení

Pozvěte regionální manažery zákaznické podpory, aby překlady přímo kontrolovali a upravovali – nejsou k tomu zapotřebí žádné technické znalosti

Zajišťujeme podporu komplexních e-learningových kurzů včetně terminologické kontroly, titulků a přizpůsobitelného dabingu.
Ideální pro: školení v oblasti dodržování předpisů, vzdělávání v oblasti zdravotnictví, práva a financí

Duplikujte projekt a přeneste jej do nových jazyků během několika minut – lokalizovaný obsah tak můžete vydat hned v den vydání

Přeložte znovu pouze aktualizované části a zachovejte přitom pravidla slovníčku a jednotný styl.
Ideální pro: aktualizaci nabídky kurzů a školení

Zajištění kvality u všech vzdělávacích videí pro zákazníky

U videí zaměřených na zapojení nových zákazníků, návodů v centru nápovědy, produktových ukázek a videí představujících nové funkce nestačí jen rychlost. Rask pomáhá týmům v oblasti SaaS a technologií zajistit správnou terminologii, tón, hlas mluvčího a vizuální kvalitu, aby každé lokalizované video bylo přesné, konzistentní a připravené pro jakýkoli trh.
Překladový slovník

Terminologie vašich produktů. Jednotná ve všech jazycích

Názvy funkcí, popisky v uživatelském rozhraní a pojmy související se značkou nesmí být nesprávně přeloženy. Přesně definujte, jak se každý produktový pojem zobrazí v každém jazyce – nastavte to jednou a automaticky se to použije v celé vaší knihovně materiálů pro zákazníky.
Vytvořit slovníky specifické pro jednotlivé produkty pro každý jazykový trh
Zabraňte nesprávnému překladu názvů funkcí, textů v uživatelském rozhraní a produktové terminologie
Zajistěte jednotnost obsahu v rámci procesu zapracování nových zaměstnanců, centra nápovědy a informování o nových verzích
Pravidla slovníčku můžete aktualizovat okamžitě podle toho, jak se váš produkt vyvíjí
Podněty k překladu

Ovládejte intonaci, hlas a kulturní kontext v každém jazyce

Při přípravě produktových materiálů nejde jen o překlad slov – jde o to, jak je vaši zákazníci vnímají. Funkce Translation Prompting Rask umožňuje vašemu týmu přesně určit, jak má být obsah přizpůsoben pro každý trh: tón, míru formálnosti, technickou náročnost i kulturní kontext.
Definice:
Tón a míra formálnosti – formální podpůrná dokumentace vs. neformální úvodní školení
Formulace přizpůsobené konkrétním produktům pro jednotlivé regionální trhy
Úroveň technické podrobnosti odpovídající vašemu publiku
Kulturní kontext, díky kterému bude váš obsah působit přirozeně, nikoli jako překlad
Váš tým zákaznické podpory a lokalizace může překlady upravovat přímo v editoru – opravovat terminologii týkající se produktů, vylepšovat formulace a schvalovat obsah ještě předtím, než se dostane k vašim zákazníkům. Úpravy jsou vždy zdarma.
Klonování hlasu

Jeden hlas vypravěče. Jednotný styl v celé vaší videotéce

Při aktualizaci videa v centru nápovědy nebo přidání nového modulu pro zaškolení by měl hlas mluvčího znít stejně jako ve všech ostatních videích ve vaší knihovně – a to ve všech jazycích. Knihovna Voice Clone Library vám umožňuje ukládat a opakovaně využívat klonované hlasy v celé knihovně vzdělávacích materiálů pro zákazníky.
Jednou si nahrajte hlas svého řečníka – a pak ho můžete použít ve všech videích
Zajistěte jednotný styl komunikace značky v celé vaší knihovně obsahu
Funguje ve všech jazycích a pro všechny typy obsahu
Nezbytné pro týmy, které budují dlouhodobé vzdělávání zákazníků ve velkém měřítku
Týmové prostory

Nechte to nejprve zkontrolovat týmem pro zákaznickou podporu, než se to dostane k vašim zákazníkům

Vaši regionální manažeři zákaznické podpory rozumějí jazyku vašich zákazníků a vašim produktům lépe než jakákoli umělá inteligence. Vyzvěte je, aby zkontrolovali a upravili přeložený obsah přímo v Rask ještě předtím, než bude zveřejněn ve vašem centru nápovědy, systému LMS nebo zákaznickém portálu.
Jedním kliknutím pozvěte manažery zákaznické podpory nebo regionální vedoucí jako recenzenty
Upravujte přeložené titulky a přepisy přímo – bez nutnosti technických znalostí
Před zveřejněním na jakékoli platformě překlady nejprve schválte
Synchronizace rtů

Přirozená synchronizace rtů u dabovaných mediálních obsahů

Dabovaný obsah působí nepřirozeně, pokud pohyby rtů neodpovídají zvukové stopě. Technologie synchronizace rtů Rask přizpůsobuje vizuální pohyby úst tak, aby odpovídaly přeložené řeči, a zajišťuje tak plynulý zážitek ze sledování napříč jazyky.
Synchronizace rtů využívající umělou inteligenci přizpůsobuje pohyby úst přeloženému zvukovému záznamu
Zachovává přirozený vizuální zážitek u dabovaných pořadů
Ideální pro rozhovory před kamerou, moderátory a scénáře
Funguje ve všech podporovaných jazycích a umožňuje tak plynulou globální distribuci
V kombinaci s klonováním hlasu pro co nejautentičtější zážitek z dabingu

Překlad do více jazyků z jedné nahrávky

Natočte své úvodní video, návod pro centrum nápovědy nebo představení nové funkce jednou v angličtině. Projekt zduplikujte a okamžitě vytvořte lokalizované verze pro každý trh, na kterém působíte – bez nutnosti nového natáčení nebo budování knihovny obsahu od nuly.

Anglická master nahrávka

Původní nahrávka • Klonovaný hlas • Nastavený slovníček
DUPLIKACE AI

Španělština

Francouzština

Němčina

Portugalština

Vietnamština

dalších více než 130

Poskytněte svým zákazníkům po celém světě informace o produktech, které jsou skutečně v jejich jazyce.
Vyzkoušejte zdarma

Co lokalizované vzdělávání zákazníků ve skutečnosti přináší

Zákazníci, kteří se zaregistrují ve svém rodném jazyce, dosáhnou prvních výsledků rychleji
Lokalizovaná videa v centru nápovědy snižují počet žádostí o podporu na všech trzích
Informační materiály k nové verzi jsou k dispozici ve stejný den jako aktualizace vašeho produktu
Vaše zákaznická akademie se rozšiřuje po celém světě, aniž by bylo nutné zvyšovat počet zaměstnanců
Terminologie produktů zůstává jednotná ve všech jazycích, ve všech typech obsahu a na všech trzích

Minuty, ne týdny

Lokalizace propagačního videa k nové verzi

Více reproduktorů

Podpora více reproduktorů

130+

Snadné publikování ve více jazycích

Jak to funguje

1

Nahrajte své video nebo audio

Načtěte videa z cloudového úložiště nebo z lokálních souborů.
2

Zkontrolovat a upravit přepis

Upravte terminologii, vylepšete formulace, přiřaďte mluvčí a doladěte překlady.
3

Nastavení jazyků a slovníčku

Určete cílové jazyky a nahrajte terminologická pravidla.
4

AI překládá a dabuje

Překlad, titulky, klonování hlasu a synchronizace rtů probíhají současně.
5

Zkontrolovat a optimalizovat

Pozvěte korektory, aby zkontrolovali a upravili přeložený obsah před jeho zveřejněním.
6

Exportovat a publikovat

Exportujte videa nebo se připojte ke svým vzdělávacím platformám.

Často kladené otázky

Jak zajistím jednotnost terminologie při překladu do více jazyků?
Co se stane, když aktualizuji funkci a budu muset změnit video?
Může náš tým pro podporu zákazníků zkontrolovat přeložený obsah, než se dostane k zákazníkům?
Funguje to i u nahrávek obrazovky a ukázkových videí k produktům?
Můžeme lokalizovat celou knihovnu videí v našem centru nápovědy najednou?
V čem se to liší od pouhého přidání titulků?

Globální rozšíření obsahu produktů

Zajistěte lokalizaci svých produktových ukázek, zlepšete porozumění zákazníků a pronikněte na globální trhy. Poskytujte obsah, kterému globální zákazníci porozumí, který je zaujme a který je přiměje k akci.
Není nutná kreditní karta
Zrušit kdykoli
Bezplatná podpora během zkušební doby
4,8/5 na G2
Více než 500 recenzí