Společnost Pixellu se zaměřila na tři jazykové trhy – angličtinu (USA), portugalštinu (Brazílie) a španělštinu (Mexiko a Latinská Amerika) – a potřebovala pro každý z těchto regionů lokalizovat jak krátké, tak dlouhé videoobsahy.
- Návody k produktům (30–60 sekund)
Krátká videa zaměřená na konkrétní funkce, určená pro Instagram Reels a TikTok. - Příběhy zákazníků (3–5 minut)
Podrobnější pohledy na skutečné pracovní postupy a příběhy o úspěchu, původně natočené v angličtině. - Vysoká poptávka po vícejazyčných dabingových nahrávkách
Vytváření dabingových nahrávek ve třech jazycích pro každé video zatěžovalo produkční proces společnosti Pixellu. - Nákladná externí produkce
Outsourcing dabingu do studií a u hlasových herců s sebou nesl vysoké poplatky za minutu. - Časově náročný manuální pracovní postup
Vytváření titulků, rezervace termínů a úpravy prodlužovaly dobu zpracování o celé týdny. - Zachování emocionálních nuancí
Zajištění přirozeného tónu a intonace ve všech jazycích bylo pro zaujetí diváků klíčové.